Listing 1 - 10 of 20 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
First English translation of one of the most influential French poems of the Middle Ages.
Ovid, --- Translations into English. --- Ovide moralisé (Poem)
Choose an application
This is the first separate edition and commentary on Philodemos of Gadara (110-40 BC) since 1885, containing an introduction on Philodemos' life, poetic theory, metrical practice, and the place of the epigrams within the Greek Anthology.
Epigrams, Greek --- -Greek epigrams --- Translations into English --- Translations into English. --- Epigrammes grecques --- Traductions anglaises --- Epigrams [Greek ]
Choose an application
The interest among Victorian readers in classical literature from Asia has been greatly underestimated. The popularity of the Arabian Nights and The Rubaiyat of Omar Khayyam is well documented. Yet this was also an era in which freethinkers consulted the Quran, in which schoolchildren were given abridgements of the Ramayana to read, in which names like 'Kalidasa' and 'Firdusi' were carved on the façades of public libraries, and in which women'sbook clubs discussed Japanese poetry. But for the most part, such readers were not consulting the specialist publications of scholarly orientalists. What then were the translations that catalysed these intercultural encounters? Based on a unique methodology marrying translation theory with empirical techniques developedby historians of reading, this book shines light for the first time on the numerous amateur translators or 'popularizers', who were responsible for making these texts accessible and disseminating them to the Victorian general readership. Asian Classics on the Victorian Bookshelf explains the process whereby popular translations were written, published, distributed to bookshops and libraries, and ultimately consumed by readers. It uses the working papers and correspondence of popularizers to demonstrate their techniques and motivations, while the responses of contemporary readers are traced through the pencil marginalia they left behind in dozens of original copies. In spite of their typically limited knowledge ofsource-languages, Asian Classics argues that popularizers produced versions more respectful of the complexity, cultural difference, and fundamental untranslatability of Asian texts than the professional orientalists whose work they were often adapting. The responses of their readers, likewise, frequently deviatedfrom interpretive norms, and it is proposed that this combination of eccentric translators and unorthodox readers triggered 'flights of translation', whereby historical individuals can be seen to escape the hegemony of orientalist forms of knowledge.
Books and reading --- Oriental literature --- History --- Translations into English. --- Translations into English
Choose an application
This book offers the first English translation of the earliest Christian hymnal, a little-known and overlooked text that preserves the sacred songs of Jerusalem's Christian communities during the late fourth or early fifth century. This hymnal, known as the Jerusalem Georgian Chantbook, preserves the hymnography of the Jerusalem churches from a crucial moment in early Christian history, when Christianity was transitioning from a small minority faith into the faith of an empire. This book presents the hymns that were used for regular Sunday worship. These hymns not only are the oldest part of the collection, but they also would have had the most influence in forming the faith of Jerusalem's congregations.
Orthodox Eastern Church --- Texts. --- Texts --- Translations into English.
Choose an application
Latin literature --- Translations into English --- Erasmus, Desiderius, --- Criticism and interpretation.
Choose an application
Surdas--and his remarkable lyrics refashioning the widely known narrative of the Hindu deity Krishna and his lover Radha--has been regarded as the epitome of artistry in Hindi verse from the end of the sixteenth century to the present day. This award-winning translation of Sur's Ocean reconstructs the early tradition of Surdas's poems.
Religious poetry, Braj --- Sūradāsa, --- Krishna --- Translations into English.
Choose an application
Sumerian is the oldest written language of ancient Iraq, first written down some 5,000 years ago. Its literature, encompassing narrative myths, lyrical hymns, proverbs and love poetry, provides a stimulating insight into the world's first urban civilization. This is a comprehensive collection.
Sumerian literature --- Littérature sumérienne --- Texts --- Textes --- Sumerian literature - Translations into English
Choose an application
"It is a well-established fact nowadays that modernity impacts Islam, but there has not been much focus on how modernity impacts the Qur'an, the foundational text of Islam and the verbatim word of God. This book argues that the early Muslim Qur'an translations into English are attempts to reconcile the Qur'an with modernity by producing translations that encompass modern concept and interpretations of the Qur'an. Are these modern concepts and interpretations valid or they alter the word of God? This is the main question that the book attempts to answer, particularly that these early translations have affected and still affect Qur'an translation"--
Translating and interpreting --- Social aspects. --- Political aspects. --- Qurʼan --- Translations into English --- History and criticism. --- Translating --- History.
Choose an application
"This volume provides the first systematic study of the translation and reception of Dante's Vita Nova in the Anglophone world, reconstructing for the first time the contexts and genesis of its English-language afterlife from the early nineteenth century to the present day. Dante is one of the foremost authors of the Western canon, and his Vita Nova has been repeatedly translated into English over the past two centuries. However, there exists no comprehensive account of the critical, scholarly, and creative English-language reception of Dante's work. This collection brings together scholars from Dante Studies, Translation Studies, English Studies, and Book History to examine the translation and reception of the Vita Nova among modern English-speaking publics, in both academic and non-academic contexts, and thus represents a major contribution to Dante Studies. This volume will be an essential reference point for scholars and students in English and Italian studies, literary and cultural studies, and translation and reception studies in the UK, Ireland, USA and Italy, where Dante is taught and researched"--
Dante Alighieri, --- Dante Alighieri, --- Dante Alighieri, --- Translations into English --- History and criticism. --- Appreciation.
Choose an application
Abbreviations and Bibliography I. Abbreviations II. Bibliography Introduction I. The Historical Background II. The Rhetorical Background III. Hyperides' Funeral Oration IV. The Text and Translation Text and Translation Commentary Appendixes I. Papyrological Notes II. Critical Conjectures Indexes I. General II. Greek Words
Hyperides --- Eloges funèbres --- Funeral orations --- Funeral rites and ceremonies, Ancient --- Funérailles --- Translations into English --- Traductions anglaises --- Rites et cérémonies --- Histoire --- Translations into English. --- Ancient funeral rites and ceremonies --- Occasional speeches --- Iperide
Listing 1 - 10 of 20 | << page >> |
Sort by
|